Kete woven for Tāngata Tiriti Te Tiriti O Waitangi translated by Volunteers. You can download a copy of the latest Kete woven for Tangata Tiriti Te Tiriti O Waitangi translated by Volunteers please select this link (opens a new tab in MS Word format)
Read the Tiriti in your own language
Te Tiriti o Waitangi (The Treaty of Waitangi) is offered here, in various translations, as a good example of a theme shared across languages which can enable cultures to walk together in joy. Please refer to the Tangata Tiriti (People of the Treaty) Kete for written versions of the Treaty of Waitangi translated by volunteers you can read aloud in your own language. You can click on this thumbnail to read or you can also download it from the link below
Register of Language of the Maori Waitangi Tiriti translations in English, and others in alphabetical order:-
Arabic, Chinese, Cook Island Maori, Danish, Dutch/Netherlands, English, Farsi/Persian, Francais/French, German, Greek, Hindi, Iqbo/Nigerian, Indonesian, Italian, Japanese/の翻訳, Korean/ 와이탕이조약 – 한국어, Maori, Nigerian/Iqbo, Niuean, Portuguese, Punjabi, Russian, Samoan, Tokelauan, Tongan. Latest Tiriti Translations
The Nigerian Tiriti translation is now available.
It might take a few moments to load below.
You can also download it from the link below (right click “save link as”):
Celebrating One People Kete Commemorating Waitangi Day
Our first time reading the Tiriti out loud in different languages was at Orakei Marae in 2012: Celebrating One People Kete Commemorating Waitangi Day. You can click on this thumbnail to read or you can also download it from this link (right click “save link as”)
Celebrating One People Kete
New Zealand Culture Company Ltd. Kete- Community Journal Celebrating One People Commemorating Waitangi Day 2012 Kete
Tamaki ma karau, (Auckland) in 2014, is the city in the world with the highest percentage of its population being born out of the country. The pattern of respect and shared authority owed to each and everybody is symbolised by the Tiriti. Threading through time, we can honour the intent of the Tiriti by publishing its translations into the different languages of the people of New Zealand – the people of the Treaty – Tangata Tiriti.
In 1835, preceding the Treaty of Waitangi, the tangata whenua (people of the land) of Aotearoa (land of the Long White Cloud) – New Zealand, when ships other than their own came to this place laden with people of other languages, set about to declare their sacred sovereignty of independence while simultaneously acknowledging the respect owed to others.
Languages, as the Repeat Read Aloud Programme attests to, cannot and do not translate across cultures verbatim.
Standing together in our diversity, we the people of Aotearoa New Zealand can show the rest of the world how to give, how to share in our differences, how to respect the integrity of each and every one of us. Let’s save the languages of the world.